Seum, wesh, krari, miskine... ces mots sonnent comme un argot utilisé par les d'jeun's, mais tous ces mots sont beaucoup utilisés aujourd'hui et pas que par eux. Leur origine ? La langue arabe. Savais-tu qu'il existait des mots empruntés à l'arabe qui sont bien intégrés dans notre vocabulaire, et ce depuis déjà le Moyen Âge ou la Renaissance ! Eh oui, on n'emprunte pas des mots qu'à l'anglais (d'ailleurs on rappelle que faire un jogging, c'est un faux ami, on dit footing).
1. Les chiffres et "zéro"
source : iStock
C'est un fait bien connu, nous avons emprunté le système de numérotation arabe (qu'ils avaient aussi emprunté aux Indiens, c'est une longue histoire). Le chiffre zéro s'appelait en arabe sifr qui signifie "néant" ou "vide". Passant par le latin, il rejoint le Français "chiffre", qui au départ désignait uniquement le zéro comme valeur nulle, puis le latin zéphrium (une autre racine de sifr) et l'italien zefiro nous en mené au mot "zéro" qu'on connaît aujourd'hui. Beaucoup de mots ayant un lien avec langage scientifique viennent de la langue arabe !
2. Jupe
source : Kiabi
La djubbah, mot arabe désignant un long vêtement en laine masculin, apparaît en Europe sous la forme de jupa en Italie pour nommer un pourpoint masculin. Au XIIe siècle, ce mot désignait donc un vêtement pour hommes mais au XVIIe siècle, il prend la place du mot "jupe" actuel, remplaçant alors le cotillon.
3. Zénith
source : Pinterest
Le zénith, c'est le point tout à fait à la verticale du ciel (perpendiculaire au sol). Mais l'anecdote de ce mot est que sa provenance est en fait lié à une erreur. En effet, la formulation, samt ra’s signifie "chemin au-dessus de la tête", mais a été comprise comme semt par un scribbe européen. Zemt est donc devenu Zenit, puis Zenith, et s'est ainsi installé gentiment au sein de la langue française.
4. Café
source : Pinterest
Tu prendras bien un petit caoua ? Ce n'est pas pour rien que cette expression existe, en effet, le qahwa signifie "liqueur apéritive", alors même s'il n'y a pas d'alcool dans le café, ce mot a été repris par les soldats français en Algérie, et s'est, lui aussi, intégré dans la langue française !
5. Nénuphar
source : Pnterest
Le mot nénuphar, qu'on n'écrit toujours pas avec un f, mériterait pourtant que ce soit la vraie orthographe ! Le mot vient à l'origine du Sanskrit nilautpala, qui est devenu nilufar en persan, puis ninufar en arabe. Et quand le latin médiéval s'en mêle le mot devient nénuphar avec le bon vieux ph français.
6. Mousson
source : L'Express
Quand on pense à la mousson, on pense au vent et aux pluies torrentielles qu'on retrouve en Asie. Pourtant l'arabe possède le mot mausim, qui signifie "saison" et "époque fixe". Puisque la mousson représente en quelque sorte un vent durant 6 mois (mousson humide, puis mousson sèche), c'est donc une saison.
7. Matelas
source : Kipli
Le mot matrah, qui vient de l'Arabe et signifie "tapis, coussin", a beaucoup voyagé avant d'atterrir chez nous. Il a voyagé en Europe, et c'est en Italie qu'il a pris la prononciation materasso, qui signifie "grand coussin pour garnir le lit". Il est ensuite venu en France avec une première signification "tapis sur lequel on se couche en Orient", puis sa signification d'aujourd'hui pour la literie.
Si tu connais un ami qui parle parfaitement l'arabe, partage-lui cet article pour qu'il t'en dise plus sur les mots français qui viennent de l'arabe !