Retrouvez nous aussi sur

0

Partages

Tweeter

30.6K

Vues

13 traductions de titres de films qui prouvent qu'on ne pense qu'à ça

Publié dans par La Rédaction

En France, rien ne fait mieux vendre que le mot "sexe"

Pourquoi ils font ça ? En France, on a la manie de traduire les titres des films anglophones... en anglais, mais différemment ! Le but, c'est de faire disparaitre tous les mots compliqués, et de mettre des mots plus simples, comme "sexe", "sexe", ou encore "sexe".

 

C'est vrai que le sexe fait vendre, mais vraiment, à ce point ? C'est quand même abusé à ce niveau là. Vous ne me croyez pas ? Voici quelques exemples :

 

1. Sexy Therapy

 

sexy therapy

Source photo : Pause Caféin

 

L'affiche de base était épurée, presque fidèle à un film d'auteur. L'affiche française est clinquante, rose, avec le mot "Sexy" écrit en énorme. Quelle classe !

 

2. Sea, Sex & Fun

 

sea sex and fun

Source photo : Pause Caféin

 

La charte graphique est la même, mais le titre est bien plus agressif !

 

3. Sex Academy

 

sex academy

Source photo : Pause Caféin

 

Avouez que vous commencez à vous poser des questions sur les services de traduction français.

 

4. Sex addict

 

sex addict

Source photo : Pause Caféin

 

Et la punchline qui tue : "Il est prêt à tout pour son plaisir".

 

5. Sexcrimes

 

sex crimes

Source photo : Pause Caféin

 

Eh oui, un mythe s'effondre. Le film Sexcrimes ne s'appelle pas du tout comme ça en version originale. Coquins de Français.

 

6. Sex Friends

 

sex friends

Source photo : Pause Caféin

 

Ce sont les Français qui sont obsédés, ou les Américains qui sont trop prudes ? A vous de juger.

 

7. The Sex List

 

sex list

Source photo : Pause Caféin

 

Mais comment une "To Do List" peut se transformer en "Sex List"... On comprenait déjà très bien l'idée comme ça !

 

Vous pensiez qu'on mentait ? Pas du tout, on vous parle même d'orgie en page 2 !

^