Pourquoi ils font ça ? En France, on a la manie de traduire les titres des films anglophones... en anglais, mais différemment ! Le but, c'est de faire disparaitre tous les mots compliqués, et de mettre des mots plus simples, comme "sexe", "sexe", ou encore "sexe".
C'est vrai que le sexe fait vendre, mais vraiment, à ce point ? C'est quand même abusé à ce niveau là. Vous ne me croyez pas ? Voici quelques exemples :
1. Sexy Therapy
Source photo : Pause Caféin
L'affiche de base était épurée, presque fidèle à un film d'auteur. L'affiche française est clinquante, rose, avec le mot "Sexy" écrit en énorme. Quelle classe !
2. Sea, Sex & Fun
Source photo : Pause Caféin
La charte graphique est la même, mais le titre est bien plus agressif !
3. Sex Academy
Source photo : Pause Caféin
Avouez que vous commencez à vous poser des questions sur les services de traduction français.
4. Sex addict
Source photo : Pause Caféin
Et la punchline qui tue : "Il est prêt à tout pour son plaisir".
5. Sexcrimes
Source photo : Pause Caféin
Eh oui, un mythe s'effondre. Le film Sexcrimes ne s'appelle pas du tout comme ça en version originale. Coquins de Français.
6. Sex Friends
Source photo : Pause Caféin
Ce sont les Français qui sont obsédés, ou les Américains qui sont trop prudes ? A vous de juger.
7. The Sex List
Source photo : Pause Caféin
Mais comment une "To Do List" peut se transformer en "Sex List"... On comprenait déjà très bien l'idée comme ça !