Ceux qui ont déjà essayé de s'intégrer à une équipe de sous-titrage bénévole en ligne le savent : c'est dur. Entre la pression des fans de la série qui trouvent que rien ne va assez vite, et les gens qui n'ont rien de mieux à faire que de changer les sous-titres par des blagues de leur cru, sous-titrer bénévolement peut être un calvaire.
Voici un petit florilège de ce qu'il se fait de mieux en matière de sous-titres ratés :
1. Du coup, ça sert à rien de le regarder :
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Quelques lacunes en chiffres romains.
Tiré de : Star Wars, Le Rvéveil de la Force
2. Dardevil et moi, on est assez potes :
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
"Dédé le justicier masqué" ça sonne bien...
Tiré de : Daredevil S01-E01
3. Du coup, non merci, on va rester chacun chez soi.
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Que dirais tu que je dis, qu'en fait non ?
Tiré de: Criminal Minds S11-E07
4. Madame, toutes mes confuses, mais on va avoir "plus ou moins" de retard sur le bébé
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Oui, le traducteur a confondu "mois" et "semaines" et transforme ainsi un heureux événement en cas clinique exceptionnel et inquiétant.
Tiré de : The Leftovers S01-E04
5. Si y a un UN truc qu'elle supporte pas, c'est qu'on frappe les poussins
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Le traducteur a traduit "banging chicks" une expression qui signifie "baiser des meufs" par "frapper des poussins", et c'est un peu plus douloureux.
Tiré de : iZombie S02-E16
6. J'ai une mauvaise nouvelle, la seule chose qu'elle a arrêté, c'est la vie...
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Le traducteur a traduit "She pased away" : elle est morte, par "elle a arrêté", du coup, OUI, elle dû arrêter pas mal de choses, mais on peut pas trop la blâmer.
Tiré de : One Upon A Time S05-E05
7. T'as encore assez de doigts pour compter jusqu'à 7 normalement
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Le traducteur a confondu 7 mois et 3 mois, soit une légère différence de 122 jours, approximativement...
Tiré de : Housebound (film)
8. J'en vraiment rien à foutre des bisous et du maquillage
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
En réalité, la gentille dame annonce à ses interlocuteurs qu'ils peuvent bien s'embrasser et réconcilier, elle a rien à foutre, en contrepartie, elle aime peut-être la maquillage, mais ça l'histoire ne le dit pas...
Tiré de : Rush Hour S01-E02
9. OK? MORT FIN alors arrête d'insister
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
"Dead End" ("impasse") traduit par "mort fin". CA CHOQUE PERSONNE?
Tiré de : Once Upon a Time : S05-E13
10. La fameuse langue maternelle des moines et autres représentants du clergé, qui viennent tous de Latinie d'ailleurs...
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Je te demande pas de savoir traduire du latin, juste de pas raconter n'importe quoi, un peu de bon sens les gars !
Ceci dit, “In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.” ("Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Amen") c'aurait pu être du latin plus complexe.
Tiré de : Vikings S04-E04
11. C'est pas HYPER sympa de critiquer les gens sur leur succion...
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
Quitte à raconter n'importe quoi, c'est mieux quand ça a du sens "Vous les gars sucer"...
La phrase d'origine "You guys suck, you suck so bad" signifie "les gars vous craignez, vous craignez vraiment"
Tiré de : Teen Wolf : S05-E17
12. On va éviter, ça doit faire mal
source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com
“Why don’t you guys go ahead, I’m gonna pass.” - "Allez-y, je passe mon tour", c'est un peu mieux, même si c'est moins drôle et moins douloureux. En PLUS "prépus" ça s'écrit "prépuce"
Tiré de : The Flash S02-E15
Merci au Tumblr "les sous-titres de la honte" sans lequel cet article n'existerait pas, allez jeter un coup d’œil !
Si vous avez esquissé un sourire, n'hésitez pas à partager la joie et la bonne humeur !
COMMENTER AVEC FACEBOOK