Retrouvez nous aussi sur

0

Partages

Tweeter

2K

Vues

12 traductions absurdes qui vont vous faire détester les traducteurs amateurs

Publié dans par La Rédaction

Traducteur, c'est un métier

Ceux qui ont déjà essayé de s'intégrer à une équipe de sous-titrage bénévole en ligne le savent : c'est dur. Entre la pression des fans de la série qui trouvent que rien ne va assez vite, et les gens qui n'ont rien de mieux à faire que de changer les sous-titres par des blagues de leur cru, sous-titrer bénévolement peut être un calvaire.  

 

Voici un petit florilège de ce qu'il se fait de mieux en matière de sous-titres ratés :

 

1. Du coup, ça sert à rien de le regarder :

 

Episode vu

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Quelques lacunes en chiffres romains. 

 

Tiré de : Star Wars, Le Rvéveil de la Force

 

2. Dardevil et moi, on est assez potes :

 

Come on D - Allez Dédé

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

"Dédé le justicier masqué" ça sonne bien...

 

Tiré de : Daredevil S01-E01

 

3. Du coup, non merci, on va rester chacun chez soi.

 

Que dirais tu que je viens ?

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Que dirais tu que je dis, qu'en fait non ?

 

Tiré de: Criminal Minds S11-E07

 

4. Madame, toutes mes confuses, mais on va avoir "plus ou moins" de retard sur le bébé

 

Vous êtes enceinte de 12 mois !

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Oui, le traducteur a confondu "mois" et "semaines" et transforme ainsi un heureux événement en cas clinique exceptionnel et inquiétant. 

 

Tiré de : The Leftovers S01-E04

 

5. Si y a un UN truc qu'elle supporte pas, c'est qu'on frappe les poussins

 

On tape pas les poussins

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Le traducteur a traduit "banging chicks" une expression qui signifie "baiser des meufs" par "frapper des poussins", et c'est un peu plus douloureux.

 

Tiré de : iZombie S02-E16

 

6. J'ai une mauvaise nouvelle, la seule chose qu'elle a arrêté, c'est la vie...

 

Elle a arrêté

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Le traducteur a traduit "She pased away" : elle est morte, par "elle a arrêté", du coup, OUI, elle dû arrêter pas mal de choses, mais on peut pas trop la blâmer.

 

Tiré de : One Upon A Time S05-E05

 

7. T'as encore assez de doigts pour compter jusqu'à 7 normalement

 

Seven months later - trois mois plus tard

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Le traducteur a confondu 7 mois et 3 mois, soit une légère différence de 122 jours, approximativement...

 

Tiré de : Housebound (film)

 

8. J'en vraiment rien à foutre des bisous et du maquillage

 

make up - maquillage

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

En réalité, la gentille dame annonce à ses interlocuteurs qu'ils peuvent bien s'embrasser et réconcilier, elle a rien à foutre, en contrepartie, elle aime peut-être la maquillage, mais ça l'histoire ne le dit pas...

 

Tiré de : Rush Hour S01-E02

 

9. OK? MORT FIN alors arrête d'insister

 

Mort fin au lieu d'impasse

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

"Dead End" ("impasse") traduit par "mort fin". CA CHOQUE PERSONNE?

 

Tiré de : Once Upon a Time : S05-E13

 

10. La fameuse langue maternelle des moines et autres représentants du clergé, qui viennent tous de Latinie d'ailleurs...

 

La fameuse langue maternelle des moines

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Je te demande pas de savoir traduire du latin, juste de pas raconter n'importe quoi, un peu de bon sens les gars ! 

Ceci dit, “In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen.” ("Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Amen") c'aurait pu être du latin plus complexe. 

 

Tiré de : Vikings S04-E04

 

11. C'est pas HYPER sympa de critiquer les gens sur leur succion...

 

You suck guys - Vous sucez les gars

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

Quitte à raconter n'importe quoi, c'est mieux quand ça a du sens "Vous les gars sucer"...

La phrase d'origine "You guys suck, you suck so bad" signifie "les gars vous craignez, vous craignez vraiment"

 

Tiré de : Teen Wolf : S05-E17

 

12. On va éviter, ça doit faire mal 

 

Je passe mon prépus je passe mon tour

source : lessoustitresdelahonte.tumblr.com

 

“Why don’t you guys go ahead, I’m gonna pass.” - "Allez-y, je passe mon tour", c'est un peu mieux, même si c'est moins drôle et moins douloureux. En PLUS "prépus" ça s'écrit "prépuce"

 

Tiré de : The Flash S02-E15

 

Merci au Tumblr "les sous-titres de la honte" sans lequel cet article n'existerait pas, allez jeter un coup d’œil ! 

 

Si vous avez esquissé un sourire, n'hésitez pas à partager la joie et la bonne humeur ! 

Tweeter

Partager

lessoustitresdelahonte.tumblr.com

Vos amis sont déja sur Pause Cafein

Rejoignez les !

COMMENTER AVEC FACEBOOK

2 jours
12 signes qui montrent que votre animal devrait aller chez le vétérinaire
rejoignez nous sur facebook

Nous écrivons des articles comme celui-ci tous les jours !

pausecafein
Pausecafein
^