La langue anglaise et la langue américaine son différentes, et pour vous éviter bien des inconvénients, voici les choses à na pas confondre !
1. Une antenne
anglais : an aerial / américain : an antenna
2. Un appartement
anglais : a flat / américain : an appartment
3. Un ascenseur
anglais : a lift / américain : an elevator
4. Une autoroute
anglais : a motorway / américain : a highway
5. Une boîte de conserve
anglais : a tin / américain : a can
6. Un café
anglais : a pub / américain : a bar
7. Un cinéma
anglais : a cinema / américain : a movie theater
8. Le coffre d'une voiture
anglais : the boot / américain : the trunk
9. Une courgette
anglais : a courgette / américain : a zucchini
10. Un CV
anglais : a CV / américain : a résumé
11. Des détritus
anglais : rubbish / américain : garbage
12. Un éboueur
anglais : a dustman / américain : a garbage collector
13. De l’essence
anglais : petrol / américain : gas/gasoline
14. Un facteur
anglais : a postman / américain : a mailman
15. Un gilet
anglais : a waistcoat / américain : a vest
16.Un manège
anglais : a merry-go-round / américain : a carousel
17.Un pantalon
anglais : trousers / américain : pants
18. Un parking
anglais : a carpark / américain : a parking lot
19. Une pharmacie
anglais : a chemist's shop / américain : a pharmacy/a drugstore
20. Un trottoir
anglais : a pavement / américain : a sidewalk
21. Des vacances
anglais : holidays/a holyday / américain : a vacation
Et voilà, c'est le moment terrible où vous vous rendez compte que depuis le début, vous parliez un hybride entre anglais et américain, parce qu'on apprend l'anglais à l'école et que la majorité des séries qu'on regarde sont en américain ! Youpi !
Vidéo bonus : 10 titres de jeux vidéos traduits de façon québécoise
COMMENTER AVEC FACEBOOK